Costumes
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
My clothes hang loose on my emaciated body, but regrets I have none, all because of her.
The proverb describes a person who feels no regret over being lovesick, or for being steadfast in pursuit of his belief.
衣食所安,弗敢专也,必以分人
Clothes and food minister to my repose, but I make it a point to share them with others.
The proverb originally comes from Duke Zhuang of the Qin Dynasty in the book The Commentary of Zuo. It means that a person in a position of power should pay attention to the livelihood of his subordinates.
衣欲新,人要旧
Clothes, one wants new; friends, one wants old.
The proverb indicates that old friends should be cherished.
衣不大寸,鞋不争丝
Clothes cannot be a cun too long; boot sizes must not be a si too big or small.
A cun is an ancient Chinese unit of length, equal to 0.33 decimeters, and a si is an ancient Chinese unit of weight, equal to 0.0005 grams. The proverb means that people should know what size can best fit themselves.
衣食者民之本,稼穑者民之务也
Agriculture should be the fundamental occupation of men, clothes and food being of primary necessity to the people.
The proverb indicates that agriculture played a significant role in ancient China.
衣食之道,必始于耕织
Food and clothes are produced by farming and weaving.
The proverb suggests that people cannot forget their origins or be ungrateful.