Security and safeguards
安国家之道,先戒为宝
The way to safeguard the state lies first of all in precaution.
The proverb is commonly used to indicate that there is no harm in being prepared beforehand.
安可危也,危可安也
Security may be transformed into danger, and danger may be transformed into security.
The proverb comes from Sima Qian’s Records of the Historian in the Western Han Dynasty. It highlights that security and danger are not permanent states.
安危相易,祸福相生
Safety and danger alternate with each other; good fortune and misfortune interchange with each other.
It comes from the thought of pre-Qin philosopher Zhuangzi. It warns that one should ponder what dangers might arise in time of security.
安在得人,危在失事
The root of a country’s security lies in having the right talents working for her; the crux of the country’s danger lies in mishandling affairs.
The proverb stresses that a country’s destiny is controlled by the people who manage it. Talented people must lead the country to success, otherwise dangers will occur.
得荣思辱,处安思危
When honored, think of disgrace; when secure, think of danger.
It warns that one should never forget what can happen, even when things are going well.
安不可忘危,治不可忘乱
Never relax your vigilance while you live in peace, and never be unprepared for possible turbulence while your country has order.
The proverb warns that one should be vigilant, even when things seem secure.